\u201cNo more funny\u201d: The criticism of the Weimar crime scene today<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\nThere are no such passages in the film<\/em><\/strong>. The N-word is left out, and the skin color of Jim Button<\/strong>, played by Solomon Gordon in the cinema version, is not discussed at all. It must be mentioned that this is entirely in the spirit of the original author: Michael Ende built many anti-racist ideas into his books so that such gaps should be interpreted more as modernization.<\/p>\n\n\n\n<\/span>Representation of mandala adapted to the zeitgeist<\/strong><\/span><\/h3>\n\n\n\nWhile such changes should be easy, the filmmakers found it more difficult to render the mandala. In the book, Mandala is referred to as a metropolis, a big city compared to the small, manageable Summerland<\/strong>. From today’s perspective, the passages in Mandala from the novel are particularly problematic in how Ende describes the Chinese. He uses hackneyed Asian clich\u00e9s, gives the characters names like ping pong,<\/strong> or depicts their offspring as adults in childhood (and thus refers to the stereotypes of performance pressure). The disgusting meal with exotic animals is also a must.<\/p>\n\n\n\nOnce again, the filmmakers managed<\/strong> to make a contemporary adaptation through small changes: Mandala was largely equipped with studio sets and computer effects. The production designer Matthias M\u00fcsse oriented himself towards Chinese architecture but also incorporated other elements that cannot be clearly cultured. A scene from the book in which Jim and Lukas show themselves disgusted at the “disgusting meal<\/strong>” is brought to the fore in the film. Instead of eating snakeskin, Jim and Lukas ask for a cheese sandwich and get the answer: “Yuck, isn’t cheese actually moldy milk?<\/strong>” The names of the Asian characters are meanwhile retained, but all other clich\u00e9s are strongly withheld and replaced with new types of elements.<\/p>\n\n\n\nThe intention from Ende is retained again: You see the “Europeans<\/strong>” Jim and Lukas in a strange, exotic country marveling at the extravagance of the place, but embedding this in a form of expression that is appropriate for our times. It is u. a. Thanks to the fact that “Jim Button and Lukas the Engine Driver<\/strong>” also became a hit in the cinema – and were able to attract a new generation of young viewers.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Film adaptation benefited from changes to the book Whether it’s a novel by Michael Ende, an adaptation of the Augsburger Puppenkiste, or a movie: The stories of Jim Knopf and his friend Lukas are German cultural assets. The 2018 film, therefore, stayed close to the book but modernized some problematic parts. When the children’s book […]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":810,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[182],"tags":[189,185,186,187,188],"yoast_head":"\n
Jim Knopf: How the film adaptation benefited from changes to the book - eTrends News<\/title>\n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n\t \n\t \n\t \n \n \n \n\t \n\t \n\t \n